TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:52:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 159《大乘本生心地觀經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 159《Đại-Thừa bản sanh tâm địa quán Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 159 大乘本生心地觀經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 159 Đại-Thừa bản sanh tâm địa quán Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大乘本生心地觀經卷第六 Đại-Thừa bản sanh tâm địa quán Kinh quyển đệ lục     大唐罽賓國三藏般若奉 詔譯     Đại Đường Kế Tân quốc Tam Tạng Bát-nhã phụng  chiếu dịch   離世間品第六   ly thế gian phẩm đệ lục 爾時會中。有一菩薩摩訶薩名樂遠離行。 nhĩ thời hội trung 。hữu nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát danh lạc/nhạc viễn ly hạnh/hành/hàng 。 承佛威力從坐而起。 thừa Phật uy lực tùng tọa nhi khởi 。 於大眾中為諸菩薩說阿蘭若行。普告一切諸菩薩言。 ư Đại chúng trung vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết A-lan-nhã hạnh 。phổ cáo nhất thiết chư Bồ-tát ngôn 。 出家菩薩住阿蘭若。應作是念。 xuất gia Bồ-tát trụ/trú A-lan-nhã 。ưng tác thị niệm 。 以何因緣遠離世間。修阿蘭若清淨妙行。諸佛子等。 dĩ hà nhân duyên viễn ly thế gian 。tu A-lan-nhã thanh tịnh diệu hạnh/hành/hàng 。chư Phật tử đẳng 。 一心諦聽。我承佛力。 nhất tâm đế thính 。ngã thừa Phật lực 。 今為汝等分別演說阿蘭若行。諸菩薩言。善哉大士。 kim vi/vì/vị nhữ đẳng phân biệt diễn thuyết A-lan-nhã hạnh 。chư Bồ-tát ngôn 。Thiện tai đại sĩ 。 為我等輩及未來世求菩提者。唯願說之。我等樂聞。 vi/vì/vị ngã đẳng bối cập vị lai thế cầu Bồ-đề giả 。duy nguyện thuyết chi 。ngã đẳng lạc văn 。 是時樂遠離行菩薩告諸大眾。一切世間多諸恐怖。 Thị thời lạc/nhạc viễn ly hạnh/hành/hàng Bồ Tát cáo chư Đại chúng 。nhất thiết thế gian đa chư khủng bố 。 出家菩薩為厭世間種種恐怖。 xuất gia Bồ-tát vi/vì/vị yếm thế gian chủng chủng khủng bố 。 捨離父母及諸眷屬。住阿蘭若修遠離行。 xả ly phụ mẫu cập chư quyến chúc 。trụ/trú A-lan-nhã tu viễn ly hạnh/hành/hàng 。 云何名為種種恐怖。或有菩薩而作是念。我為恐怖。 vân hà danh vi/vì/vị chủng chủng khủng bố 。hoặc hữu Bồ Tát nhi tác thị niệm 。ngã vi/vì/vị khủng bố 。 一切煩惱從我生故。或有菩薩。 nhất thiết phiền não tùng ngã sanh cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 而說我所是為恐怖。一切煩惱我所生故。或有菩薩。 nhi thuyết ngã sở thị vi/vì/vị khủng bố 。nhất thiết phiền não ngã sở sanh cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 而說七慢是為恐怖。 nhi thuyết thất mạn thị vi/vì/vị khủng bố 。 起種種慢不敬善人故。或有菩薩。以彼三毒而為恐怖。 khởi chủng chủng mạn bất kính thiện nhân cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ bỉ tam độc nhi vi khủng bố 。 造無量罪墮惡道故。或有菩薩。 tạo vô lượng tội đọa ác đạo cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以彼五欲而為恐怖。耽著世樂墮八難故。 dĩ bỉ ngũ dục nhi vi khủng bố 。đam trước thế lạc/nhạc đọa bát nạn cố 。 譬如世間有七步蛇。若害人時毒力熾盛。 thí như thế gian hữu thất bộ xà 。nhược/nhã hại nhân thời độc lực sí thịnh 。 出過七步即便命終。一蛇毒力尚能損人。 xuất quá/qua thất bộ tức tiện mạng chung 。nhất xà độc lực thượng năng tổn nhân 。 何況五蛇共為傷殺。毒力轉盛命難得全。 hà huống ngũ xà cọng vi/vì/vị thương sát 。độc lực chuyển thịnh mạng nan đắc toàn 。 世間五欲亦復如是。 thế gian ngũ dục diệc phục như thị 。 一一欲樂各能引起八萬四千微細塵勞。 nhất nhất dục lạc/nhạc các năng dẫn khởi bát vạn tứ thiên vi tế trần lao 。 迷惑愚夫令墮地獄餓鬼畜生及餘難處受大苦惱。何況具足貪著諸塵。 mê hoặc ngu phu lệnh đọa địa ngục ngạ quỷ súc sanh cập dư nạn/nan xứ/xử thọ/thụ đại khổ não 。hà huống cụ túc tham trước chư trần 。 如恒河沙無數諸佛。出興於世說法教化。 như Hằng hà sa vô số chư Phật 。xuất hưng ư thế thuyết Pháp giáo hóa 。 隙光迅疾終不得見。常在惡道猶於自家。 khích quang tấn tật chung bất đắc kiến 。thường tại ác đạo do ư tự gia 。 處無睱中如戲園觀。過去有佛。 xứ/xử vô 睱trung như hí viên quán 。quá khứ hữu Phật 。 欲令眾生厭捨五欲。而說偈言。 dục lệnh chúng sanh yếm xả ngũ dục 。nhi thuyết kệ ngôn 。  譬如飛蛾見火光  以愛火故而競入  thí như phi nga kiến hỏa quang   dĩ ái hỏa cố nhi cạnh nhập  不知焰炷燒然力  委命火中甘自焚  bất tri diệm chú thiêu nhiên lực   ủy mạng hỏa trung cam tự phần  世間凡夫亦如是  貪愛好色而追求  thế gian phàm phu diệc như thị   tham ái hảo sắc nhi truy cầu  不知色欲染著人  還被火燒來眾苦  bất tri sắc dục nhiễm trước nhân   hoàn bị hỏa thiêu lai chúng khổ  譬如群鹿居林藪  食於豐草而自養  thí như quần lộc cư lâm tẩu   thực/tự ư phong thảo nhi tự dưỡng  獵師假作母鹿聲  尋聲中箭皆致死  liệp sư giả tác mẫu lộc thanh   tầm thanh trung tiến giai trí tử  世間凡夫亦如是  貪著種種可意聲  thế gian phàm phu diệc như thị   tham trước chủng chủng khả ý thanh  不知聲能染著人  還受三塗諸苦報  bất tri thanh năng nhiễm trước nhân   hoàn thọ tam đồ chư khổ báo  譬如蜜蜂能飛遠  遊於春林採眾花  thí như mật phong năng phi viễn   du ư xuân lâm thải chúng hoa  為愛醉象頰上香  象耳因之而掩死  vi/vì/vị ái túy tượng giáp thượng hương   tượng nhĩ nhân chi nhi yểm tử  世間凡夫亦如是  愛著一切受用香  thế gian phàm phu diệc như thị   ái trước nhất thiết thọ dụng hương  不知香能染著心  生死輪迴長夜苦  bất tri hương năng nhiễm trước tâm   sanh tử luân hồi trường/trưởng dạ khổ  譬如龍魚處於水  游泳沈浮而自樂  thí như long ngư xứ/xử ư thủy   du vịnh trầm phù nhi tự lạc/nhạc  為貪芳餌遂吞鉤  愛味忘生皆致死  vi/vì/vị tham phương nhị toại thôn câu   ái vị vong sanh giai trí tử  世間凡夫亦如是  舌根躭味以資身  thế gian phàm phu diệc như thị   thiệt căn đam vị dĩ tư thân  殺佗自活心不平  感得三塗極重苦  sát đà tự hoạt tâm bất bình   cảm đắc tam đồ cực trọng khổ  譬如白象居山澤  自在猶如師子王  thí như bạch tượng cư sơn trạch   tự tại do như Sư tử Vương  欲心醉亂處昏迷  追尋母象生貪染  dục tâm túy loạn xứ/xử hôn mê   truy tầm mẫu tượng sanh tham nhiễm  一切凡夫亦如是  趣彼妙觸同狂象  nhất thiết phàm phu diệc như thị   thú bỉ diệu xúc đồng cuồng tượng  思愛纏綿不休息  死入地獄苦難量  tư ái triền miên bất hưu tức   tử nhập địa ngục khổ nạn lượng  世間男女互貪求  皆由樂著諸色欲  thế gian nam nữ hỗ tham cầu   giai do lạc/nhạc trước/trứ chư sắc dục  人天由此被纏縛  墮墜三塗黑闇中  nhân thiên do thử bị triền phược   đọa trụy tam đồ hắc ám trung  若能捨離貪欲心  住阿蘭若修梵行  nhược/nhã năng xả ly tham dục tâm   trụ/trú A-lan-nhã tu phạm hạnh  必得超於生死苦  速入無為常樂宮  tất đắc siêu ư sanh tử khổ   tốc nhập vô vi/vì/vị thường lạc/nhạc cung 或有菩薩。以貪多財而為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ tham đa tài nhi vi khủng bố 。 自己財寶恒求積聚而不受用。何況能施貧乏眾生。 tự kỷ tài bảo hằng cầu tích tụ nhi bất thọ dụng 。hà huống năng thí bần phạp chúng sanh 。 於己財寶深生貪著。 ư kỷ tài bảo thâm sanh tham trước 。 於佗財寶欲令損減。以是因緣。 ư đà tài bảo dục lệnh tổn giảm 。dĩ thị nhân duyên 。 命終之後墮大地獄受無量苦。如是苦報。名為第一正感之果。 mạng chung chi hậu đọa đại địa ngục thọ/thụ vô lượng khổ 。như thị khổ báo 。danh vi đệ nhất chánh cảm chi quả 。 從地獄出受畜生身。身常勞苦。水草不足。 tùng địa ngục xuất thọ/thụ súc sanh thân 。thân thường lao khổ 。thủy thảo bất túc 。 經多時中酬損他財。如是眾苦。 Kinh đa thời trung thù tổn tha tài 。như thị chúng khổ 。 名為第二正感之果。受是罪已生餓鬼中困飢渴苦。 danh vi đệ nhị chánh cảm chi quả 。thọ/thụ thị tội dĩ sanh ngạ quỷ trung khốn cơ khát khổ 。 無量千劫不聞漿水飲食之名。 vô lượng thiên kiếp bất văn tương thủy ẩm thực chi danh 。 其咽如針其腹如山。縱得飲食隨變為火。如是苦身。 kỳ yết như châm kỳ phước như sơn 。túng đắc ẩm thực tùy biến vi/vì/vị hỏa 。như thị khổ thân 。 名為第三正感之果。畢是罪已來生人間。 danh vi đệ tam chánh cảm chi quả 。tất thị tội dĩ lai sanh nhân gian 。 貧窮下賤為他所使。於諸財寶所求難得。 bần cùng hạ tiện vi/vì/vị tha sở sử 。ư chư tài bảo sở cầu nan đắc 。 於一切時而不自在。如是餘報名相似果。 ư nhất thiết thời nhi bất tự tại 。như thị dư báo danh tương tự quả 。 一切菩薩分明知見如是因果。 nhất thiết Bồ Tát phân minh tri kiến như thị nhân quả 。 常生恐怖欲求解脫。由是恐怖遠離眷屬住阿蘭若。 thường sanh khủng bố dục cầu giải thoát 。do thị khủng bố viễn ly quyến thuộc trụ/trú A-lan-nhã 。 或有菩薩。以渴愛心而為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ khát ái tâm nhi vi khủng bố 。 於諸未得一切財寶。日夜追求生渴愛故。或有菩薩。 ư chư vị đắc nhất thiết tài bảo 。nhật dạ truy cầu sanh khát ái cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 我我所見而為恐怖。為諸煩惱作依止故。 ngã ngã sở kiến nhi vi khủng bố 。vi/vì/vị chư phiền não tác y chỉ cố 。 或有菩薩。以諸法見而為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ chư pháp kiến nhi vi khủng bố 。 與所知障作依止故。或有菩薩。六十二見而為恐怖。 dữ sở tri chướng tác y chỉ cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。lục thập nhị kiến nhi vi khủng bố 。 入邪見林難出離故。或有菩薩疑為恐怖。 nhập tà kiến lâm nạn/nan xuất ly cố 。hoặc hữu Bồ Tát nghi vi/vì/vị khủng bố 。 於真正法生疑惑故。或有菩薩。 ư chân chánh pháp sanh nghi hoặc cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以彼斷見而為恐怖。執無後世撥無因果。 dĩ bỉ đoạn kiến nhi vi khủng bố 。chấp vô hậu thế bát vô nhân quả 。 生大邪見入地獄故。或有菩薩。 sanh Đại tà kiến nhập địa ngục cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以彼常見而為恐怖。執五趣身恒常決定。 dĩ bỉ thường kiến nhi vi khủng bố 。chấp ngũ thú thân hằng thường quyết định 。 隨善惡業無變易故。或有菩薩。以彼嫉妬而為恐怖。 tùy thiện ác nghiệp vô biến dịch cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ bỉ tật đố nhi vi khủng bố 。 不耐佗榮懷惡心故。或有菩薩。 bất nại đà vinh hoài ác tâm cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 常以掉舉而為恐怖。心不寂靜生散亂故。 thường dĩ điệu cử nhi vi khủng bố 。tâm bất tịch tĩnh sanh tán loạn cố 。 或有菩薩。以不信心而為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ bất tín tâm nhi vi khủng bố 。 如人無手雖至寶山終無所得。 như nhân vô thủ tuy chí bảo sơn chung vô sở đắc 。 無信手者雖遇三寶無所得故。或有菩薩。以彼無慚而為恐怖。 vô tín thủ giả tuy ngộ Tam Bảo vô sở đắc cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ bỉ vô tàm nhi vi khủng bố 。 內無羞恥常造諸惡。業障無明難見佛故。 nội vô tu sỉ thường tạo chư ác 。nghiệp chướng vô minh nạn/nan kiến Phật cố 。 或有菩薩。以無愧心而為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ vô quý tâm nhi vi khủng bố 。 外無羞恥棄恩背德。生死輪迴墮三塗故。 ngoại vô tu sỉ khí ân bối đức 。sanh tử luân hồi đọa tam đồ cố 。 或有菩薩。以忿恨等而為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ phẫn hận đẳng nhi vi khủng bố 。 能損自佗互為怨結。於多劫中障佛道故。或有菩薩。 năng tổn tự đà hỗ vi/vì/vị oán kết 。ư đa kiếp trung chướng Phật đạo cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以彼忘失而為恐怖。於所聞法不能憶持。 dĩ bỉ vong thất nhi vi khủng bố 。ư sở văn Pháp bất năng ức trì 。 忘失文義增愚癡故。或有菩薩。 vong thất văn nghĩa tăng ngu si cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 乃至一切不善黑業而為恐怖。何以故。 nãi chí nhất thiết bất thiện hắc nghiệp nhi vi khủng bố 。hà dĩ cố 。 一切不善是生死因。輪轉三界不得出離。 nhất thiết bất thiện thị sanh tử nhân 。luân chuyển tam giới bất đắc xuất ly 。 於是無量無邊恐怖。皆能障礙出世勝法。或有菩薩。 ư thị vô lượng vô biên khủng bố 。giai năng chướng ngại xuất thế thắng Pháp 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以五種蓋而為恐怖。 dĩ ngũ chủng cái nhi vi khủng bố 。 五種煩惱覆蓋菩薩菩提心故。或有菩薩。以憎惡心而為恐怖。 ngũ chủng phiền não phước cái Bồ Tát Bồ-đề tâm cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ tăng ác tâm nhi vi khủng bố 。 於諸眾生無憐愍心。修菩提行多退轉故。 ư chư chúng sanh vô liên mẫn tâm 。tu Bồ-đề hạnh/hành/hàng đa thoái chuyển cố 。 或有菩薩。以破戒垢而為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ phá giới cấu nhi vi khủng bố 。 污穢聖法難得果故。或有菩薩。 ô uế thánh pháp nan đắc quả cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以彼憂惱而為恐怖。妄想熾然失善業故。或有菩薩。 dĩ bỉ ưu não nhi vi khủng bố 。vọng tưởng sí nhiên thất thiện nghiệp cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以惡作心而為恐怖。於所修善生追悔故。 dĩ ác tác tâm nhi vi khủng bố 。ư sở tu thiện sanh truy hối cố 。 或有菩薩。而說狂醉是為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。nhi thuyết cuồng túy thị vi/vì/vị khủng bố 。 不識善惡無尊卑故。或有菩薩。 bất thức thiện ác vô tôn ti cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以非時死而為恐怖。不住正念歸無常故。或有菩薩。 dĩ phi thời tử nhi vi khủng bố 。bất trụ chánh niệm quy vô thường cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以妄語業而為恐怖。生生世世所有言說。 dĩ vọng ngữ nghiệp nhi vi khủng bố 。sanh sanh thế thế sở hữu ngôn thuyết 。 一切眾生不信受故。或有菩薩。 nhất thiết chúng sanh bất tín thọ cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以四顛倒而為恐怖。由四顛倒輪迴生死。 dĩ tứ điên đảo nhi vi khủng bố 。do tứ điên đảo Luân-hồi sanh tử 。 起煩惱業不求佛故。或有菩薩。 khởi phiền não nghiệp bất cầu Phật cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 而說惡友是為恐怖。隨不善友造惡業故。或有菩薩。 nhi thuyết ác hữu thị vi/vì/vị khủng bố 。tùy bất thiện hữu tạo ác nghiệp cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以五蘊魔而為恐怖。是五蘊身從煩惱生。 dĩ ngũ uẩn ma nhi vi khủng bố 。thị ngũ uẩn thân tùng phiền não sanh 。 生已即起無量煩惱。因諸煩惱造不善業。 sanh dĩ tức khởi vô lượng phiền não 。nhân chư phiền não tạo bất thiện nghiệp 。 由諸惑業墮大深坑。以是因緣而生恐怖。 do chư hoặc nghiệp đọa đại thâm khanh 。dĩ thị nhân duyên nhi sanh khủng bố 。 或有菩薩。以煩惱魔而為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ phiền não ma nhi vi khủng bố 。 大小煩惱能續生死。退菩提心墮惡道故。或有菩薩。 đại tiểu phiền não năng tục sanh tử 。thoái Bồ-đề tâm đọa ác đạo cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 厭患死魔而為恐怖。 yếm hoạn tử ma nhi vi khủng bố 。 發菩提心未得不退。身壞命終生退轉故。或有菩薩。 phát Bồ-đề tâm vị đắc bất thoái 。thân hoại mạng chung sanh thoái chuyển cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以諸天魔而為恐怖。天魔眷屬充滿欲界。 dĩ chư thiên ma nhi vi khủng bố 。thiên ma quyến thuộc sung mãn dục giới 。 障修道人退菩提故。或有菩薩。 chướng tu đạo nhân thoái Bồ-đề cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以無記心而為恐怖。於諸善法不能進修。 dĩ vô kí tâm nhi vi khủng bố 。ư chư thiện Pháp bất năng tiến/tấn tu 。 空過長時退善業故。或有菩薩。 không quá trường/trưởng thời thoái thiện nghiệp cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以彼八難而為恐怖。墮八難者從冥入冥。 dĩ bỉ bát nạn nhi vi khủng bố 。đọa bát nạn giả tùng minh nhập minh 。 生死長夜難遇明故。或有菩薩。觀彼地獄而為恐怖。 sanh tử trường/trưởng dạ nạn/nan ngộ minh cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。quán bỉ địa ngục nhi vi khủng bố 。 一墮地獄經無量劫。受大苦惱。難解脫故。 nhất đọa địa ngục Kinh vô lượng kiếp 。thọ/thụ đại khổ não 。nạn/nan giải thoát cố 。 或有菩薩。觀畜生道而為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。quán súc sanh đạo nhi vi khủng bố 。 傍生界中受愚癡報。經無量劫難出離故。 bàng sanh giới trung thọ/thụ ngu si báo 。Kinh vô lượng kiếp nạn/nan xuất ly cố 。 或有菩薩觀餓鬼道而為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát quán ngạ quỷ đạo nhi vi khủng bố 。 於恒沙劫受飢渴苦。難可值遇佛法僧故。或有菩薩。 ư hằng sa kiếp thọ/thụ cơ khát khổ 。nạn/nan khả trực ngộ Phật pháp tăng cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 想欲界生而為恐怖。 tưởng dục giới sanh nhi vi khủng bố 。 煩惱雜起造諸惡業墮三塗故。或有菩薩。以彼色界而為恐怖。 phiền não tạp khởi tạo chư ác nghiệp đọa tam đồ cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ bỉ sắc giới nhi vi khủng bố 。 有覆煩惱能障定故。或有菩薩。 hữu phước phiền não năng chướng định cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以無色界而為恐怖。三界之中最為寂靜猶如涅槃。 dĩ vô sắc giới nhi vi khủng bố 。tam giới chi trung tối vi/vì/vị tịch tĩnh do như Niết-Bàn 。 有情妄執而為究竟。劫盡命終墮地獄故。 hữu tình vọng chấp nhi vi cứu cánh 。kiếp tận mạng chung đọa địa ngục cố 。 或有菩薩。數數生死而為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。sát sát sanh tử nhi vi khủng bố 。 生邪見家難出離故。或有菩薩。厭離生死而為恐怖。 sanh tà kiến gia nạn/nan xuất ly cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。yếm ly sanh tử nhi vi khủng bố 。 死此生彼常受苦惱。障菩薩行求涅槃故。 tử thử sanh bỉ thường thọ khổ não 。chướng Bồ Tát hạnh cầu Niết-Bàn cố 。 或有菩薩。以世間語是為恐怖。 hoặc hữu Bồ Tát 。dĩ thế gian ngữ thị vi/vì/vị khủng bố 。 心常散亂妨善業故。或有菩薩。 tâm thường tán loạn phương thiện nghiệp cố 。hoặc hữu Bồ Tát 。 以心意識而為恐怖。所緣行相不可知故。 dĩ tâm ý thức nhi vi khủng bố 。sở duyên hành tướng bất khả tri cố 。 若在俗家由斯恐怖。 nhược/nhã tại tục gia do tư khủng bố 。 晝夜相續擾亂善心不能證得無恐怖法。過去菩薩住阿蘭若。 trú dạ tướng tục nhiễu loạn thiện tâm bất năng chứng đắc vô khủng bố Pháp 。quá khứ Bồ-tát trụ A-lan-nhã 。 皆能證得無恐怖法。即是阿耨多羅三藐三菩提。 giai năng chứng đắc vô khủng bố Pháp 。tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 未來菩薩住阿蘭若。 vị lai Bồ-tát trụ A-lan-nhã 。 悉皆當得無恐怖法阿耨多羅三藐三菩提。 tất giai đương đắc vô khủng bố Pháp A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 現在十方諸大菩薩住阿蘭若斷一切障。得無恐怖阿耨多羅三藐三菩提。 hiện tại thập phương chư đại Bồ-tát trụ/trú A-lan-nhã đoạn nhất thiết chướng 。đắc vô khủng bố A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 汝等當知。隨應修學三世菩薩。 nhữ đẳng đương tri 。tùy ưng tu học tam thế Bồ Tát 。 攝念身心住阿蘭若。調伏妄想永無恐怖。 nhiếp niệm thân tâm trụ/trú A-lan-nhã 。điều phục vọng tưởng vĩnh vô khủng bố 。 究竟阿耨多羅三藐三菩提。復次出家菩薩住阿蘭若。 cứu cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục thứ xuất gia Bồ-tát trụ/trú A-lan-nhã 。 當作何業作何等念。日夜常作如是思惟。 đương tác hà nghiệp tác hà đẳng niệm 。nhật dạ thường tác như thị tư duy 。 世間所有一切恐怖皆從我生。 thế gian sở hữu nhất thiết khủng bố giai tùng ngã sanh 。 一切恐怖著我生故。一切恐怖我為根本故。 nhất thiết khủng bố trước ngã sanh cố 。nhất thiết khủng bố ngã vi/vì/vị căn bản cố 。 一切恐怖我愛生故。一切恐怖我想生故。 nhất thiết khủng bố ngã ái sanh cố 。nhất thiết khủng bố ngã tưởng sanh cố 。 一切恐怖我見生故。一切恐怖我為住處。 nhất thiết khủng bố ngã kiến sanh cố 。nhất thiết khủng bố ngã vi/vì/vị trụ xứ 。 一切恐怖因我生故。一切恐怖分別生故。 nhất thiết khủng bố nhân ngã sanh cố 。nhất thiết khủng bố phân biệt sanh cố 。 一切恐怖煩惱生故。一切煩惱我愛生故。 nhất thiết khủng bố phiền não sanh cố 。nhất thiết phiền não ngã ái sanh cố 。 若我住在阿蘭若處。不能捨離我我所執。 nhược/nhã ngã trụ tại A-lan-nhã xứ/xử 。bất năng xả ly ngã ngã sở chấp 。 不應住是阿蘭若中。不如還住白衣屋舍。何以故。 bất ưng trụ/trú thị A-lan-nhã trung 。bất như hoàn trụ/trú bạch y ốc xá 。hà dĩ cố 。 若有我想不應住止阿蘭若處。若有補特伽羅相者。 nhược hữu ngã tưởng bất ưng trụ/trú chỉ A-lan-nhã xứ/xử 。nhược hữu Bổ-đặc-già-la tướng giả 。 不應住止阿蘭若處。若人具有我我所執。 bất ưng trụ/trú chỉ A-lan-nhã xứ/xử 。nhược/nhã nhân cụ hữu ngã ngã sở chấp 。 不應住止阿蘭若處。 bất ưng trụ/trú chỉ A-lan-nhã xứ/xử 。 若有法見不應住止阿蘭若處。若有具此四顛倒執。 nhược hữu pháp kiến bất ưng trụ/trú chỉ A-lan-nhã xứ/xử 。nhược hữu cụ thử tứ điên đảo chấp 。 不應住止阿蘭若處。汝等諦聽。 bất ưng trụ/trú chỉ A-lan-nhã xứ/xử 。nhữ đẳng đế thính 。 若有修行作涅槃相。不應住止阿蘭若處。 nhược hữu tu hành tác Niết-Bàn tướng 。bất ưng trụ/trú chỉ A-lan-nhã xứ/xử 。 何況更起諸煩惱相。汝等諦聽。若有不著一切法相。 hà huống cánh khởi chư phiền não tướng 。nhữ đẳng đế thính 。nhược hữu bất trước nhất thiết pháp tướng 。 應當安住阿蘭若處。是名當坐無著道場。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。thị danh đương tọa Vô Trước đạo tràng 。 一切諸法皆不可得。若心調柔無有諍論。 nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc 。nhược/nhã tâm điều nhu vô hữu tranh luận 。 應當安住阿蘭若處。於世因緣都無所著。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。ư thế nhân duyên đô vô sở trước 。 應當安住阿蘭若處。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。 於色聲香味觸等法無依止者。應當安住阿蘭若處。 ư sắc thanh hương vị xúc đẳng Pháp vô y chỉ giả 。ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。 於一切法有平等見。應當安住阿蘭若處。 ư nhất thiết pháp hữu bình đẳng kiến 。ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。 於四威儀能調自心。應當安住阿蘭若處。 ư tứ uy nghi năng điều tự tâm 。ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。 能捨一切諸恐怖者。應當安住阿蘭若處。諸佛子等。 năng xả nhất thiết chư khủng bố giả 。ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。chư Phật tử đẳng 。 以要言之。於諸煩惱得解脫者。 dĩ yếu ngôn chi 。ư chư phiền não đắc giải thoát giả 。 應當安住阿蘭若處。若得成就涅槃因者。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。nhược/nhã đắc thành tựu Niết-Bàn nhân giả 。 應當安住阿蘭若處。能善修行四無垢性。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。năng thiện tu hành tứ vô cấu tánh 。 應當安住阿蘭若處。若有少欲能知足者。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。nhược hữu thiểu dục năng tri túc giả 。 應當安住阿蘭若處。具足多聞有智慧者。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。cụ túc đa văn hữu trí tuệ giả 。 應當安住阿蘭若處。若能修行三解脫者。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。nhược/nhã năng tu hành tam giải thoát giả 。 應當安住阿蘭若處。永斷能縛煩惱結者。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。vĩnh đoạn năng phược phiền não kết/kiết giả 。 應當安住阿蘭若處。能審觀察十二因緣。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。năng thẩm quan sát thập nhị nhân duyên 。 應當安住阿蘭若處。所作已辦者。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。sở tác dĩ biện giả 。 應當安住阿蘭若處。捨諸重擔者。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。xả chư trọng đam/đảm giả 。 應當安住阿蘭若處。證悟真如深妙理者。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。chứng ngộ chân như thâm diệu lý giả 。 應當安住阿蘭若處。汝等當知。阿蘭若處種種藥草。 ứng đương an trụ A-lan-nhã xứ/xử 。nhữ đẳng đương tri 。A-lan-nhã xứ/xử chủng chủng dược thảo 。 大小樹木生阿蘭若。曾無恐怖亦無分別。 Đại tiểu thụ mộc sanh A-lan-nhã 。tằng vô khủng bố diệc vô phân biệt 。 菩薩摩訶薩住阿蘭若亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú A-lan-nhã diệc phục như thị 。 觀自身心猶如枯樹。牆壁瓦礫等無有異。 quán tự thân tâm do như khô thụ/thọ 。tường bích ngõa lịch đẳng vô hữu dị 。 於一切法無有分別。我觀身心猶如幻夢。中無有實。 ư nhất thiết Pháp vô hữu phân biệt 。ngã quán thân tâm do như huyễn mộng 。trung vô hữu thật 。 念念衰老。其息出已更不復入。 niệm niệm suy lão 。kỳ tức xuất dĩ cánh bất phục nhập 。 由善惡因隨業受報。是身無常速起速滅。 do thiện ác nhân tùy nghiệp thọ báo 。thị thân vô thường tốc khởi tốc diệt 。 是身虛假終不久停。如是身中無我我所。無有情。 thị thân hư giả chung bất cửu đình 。như thị thân trung vô ngã ngã sở 。vô hữu Tình 。 無命者。無養育者。無士夫者。無補特伽羅者。 vô mạng giả 。vô dưỡng dục giả 。vô sĩ phu giả 。vô Bổ-đặc-già-la giả 。 無作業者。無童兒者。如是等相本來空寂。 vô tác nghiệp giả 。vô đồng nhi giả 。như thị đẳng tướng bản lai không tịch 。 猶如虛空。亦如泡沫。常應念念作如是觀。 do như hư không 。diệc như phao mạt 。thường ưng niệm niệm tác như thị quán 。 一切恐怖皆得解脫。如彼樹木無有恐怖。 nhất thiết khủng bố giai đắc giải thoát 。như bỉ thụ/thọ mộc vô hữu khủng bố 。 時諸菩薩得大安樂無畏坐處。 thời chư Bồ-tát đắc Đại An lạc/nhạc vô úy tọa xứ/xử 。 是名菩薩住阿蘭若求阿耨多羅三藐三菩提。 thị danh Bồ-tát trụ A-lan-nhã cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復次出家菩薩住阿蘭若。晝夜相續應如是觀。 phục thứ xuất gia Bồ-tát trụ/trú A-lan-nhã 。trú dạ tướng tục ưng như thị quán 。 是阿蘭若。善能修習四無垢性安樂之處。 thị A-lan-nhã 。thiện năng tu tập tứ vô cấu tánh an lạc chi xứ/xử 。 是阿蘭若。善能修習知足之處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。thiện năng tu tập tri túc chi xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 於諸煩惱得解脫處。是阿蘭若。 ư chư phiền não đắc giải thoát xứ 。thị A-lan-nhã 。 具足多聞智慧之處。是阿蘭若。伏斷煩惱所知障處。 cụ túc đa văn trí tuệ chi xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。phục đoạn phiền não sở tri chướng xứ/xử 。 是阿蘭若。能入三種解脫門處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。năng nhập tam chủng giải thoát môn xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 善能證得八解脫處。是阿蘭若。 thiện năng chứng đắc bát giải thoát xứ 。thị A-lan-nhã 。 善能觀察十二緣處。是阿蘭若。善能斷除業障之處。 thiện năng quan sát thập nhị duyên xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。thiện năng đoạn trừ nghiệp chướng chi xứ/xử 。 是阿蘭若。能得初果預流之處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。năng đắc sơ quả Dự-lưu chi xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 能得第二一來果處。是阿蘭若。 năng đắc đệ nhị nhất lai quả xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 能得第三不還果處。是阿蘭若。得第四果阿羅漢處。 năng đắc đệ tam bất hoàn quả xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。đắc đệ tứ quả A-la-hán xứ/xử 。 是阿蘭若。證得辟支佛果之處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。chứng đắc Bích Chi Phật quả chi xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 已辦所作得自在處。是阿蘭若。 dĩ biện/bạn sở tác đắc tự tại xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 捨諸重擔得輕安處。是阿蘭若。證得二空真如之處。 xả chư trọng đam/đảm đắc khinh an xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。chứng đắc nhị không chân như chi xứ/xử 。 是阿蘭若。能修證無量大慈心處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。năng tu chứng vô lượng Đại từ tâm xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 修證無量大悲心處。是阿蘭若。 tu chứng vô lượng đại bi tâm xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 能善修習喜無量處。是阿蘭若。善能修習捨無量處。 năng thiện tu tập hỉ vô lượng xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。thiện năng tu tập xả vô lượng xứ/xử 。 是阿蘭若。能發菩提心處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。năng phát Bồ-đề tâm xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 菩薩修持到十信處。是阿蘭若。 Bồ Tát tu trì đáo thập tín xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 復次進修到十住處。是阿蘭若。展轉增修到十行處。 phục thứ tiến/tấn tu đáo thập trụ xứ 。thị A-lan-nhã 。triển chuyển tăng tu đáo thập hành xứ/xử 。 是阿蘭若。展轉修行十迴向處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。triển chuyển tu hành thập hồi hướng xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 善能修習四善根處。是阿蘭若。 thiện năng tu tập tứ thiện căn xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 修行六度波羅蜜處。是阿蘭若。修行初地至十地處。 tu hành lục độ Ba-la-mật xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。tu hành sơ địa chí Thập Địa xứ/xử 。 是阿蘭若。證得六根清淨之處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。chứng đắc lục căn thanh tịnh chi xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 善能證得天眼通處。是阿蘭若。 thiện năng chứng đắc Thiên nhãn thông xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 得天耳通及宿住智.生死智.明神境他心如是通處。 đắc Thiên nhĩ thông cập tú trụ/trú trí .sanh tử trí .minh thần cảnh tha tâm như thị thông xứ/xử 。 是阿蘭若。有慚愧處。是阿蘭若。不放逸處。 thị A-lan-nhã 。hữu tàm quý xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。bất phóng dật xứ/xử 。 是阿蘭若修五根處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã tu ngũ căn xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 證得無量無邊三昧之處。是阿蘭若。 chứng đắc vô lượng vô biên tam muội chi xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 能得恒沙陀羅尼門證自在處。是阿蘭若。悟無生忍。是阿蘭若。 năng đắc hằng sa đà-la-ni môn chứng tự tại xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。ngộ vô sanh nhẫn 。thị A-lan-nhã 。 永出三界斷生死處。是阿蘭若。得不退轉。 vĩnh xuất tam giới đoạn sanh tử xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。đắc Bất-thoái-chuyển 。 是阿蘭若。降伏一切眾魔怨敵。 thị A-lan-nhã 。hàng phục nhất thiết chúng ma oán địch 。 銷除業障見佛聞法。如是之處。是阿蘭若。 tiêu trừ nghiệp chướng kiến Phật văn pháp 。như thị chi xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 得佛不共最上法門。是阿蘭若。修習戒蘊清淨之處。 đắc Phật bất cộng tối thượng Pháp môn 。thị A-lan-nhã 。tu tập giới uẩn thanh tịnh chi xứ/xử 。 是阿蘭若。出生無漏三摩地處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。xuất sanh vô lậu tam-ma-địa xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 能生般若證解脫處。是阿蘭若。 năng sanh Bát-nhã chứng giải thoát xứ 。thị A-lan-nhã 。 能生解脫知見之處。是阿蘭若。得三十七菩提分法。 năng sanh giải thoát tri kiến chi xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。đắc Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 。 是阿蘭若。善能修攝十二頭陀。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。thiện năng tu nhiếp thập nhị đầu đà 。thị A-lan-nhã 。 智能分別諦理住處。是阿蘭若。 trí năng phân biệt đế lý trụ xứ 。thị A-lan-nhã 。 永離有漏五蘊生處。是阿蘭若。 vĩnh ly hữu lậu ngũ uẩn sanh xứ 。thị A-lan-nhã 。 能得解脫十二入處。是阿蘭若。永離有漏十八界處。 năng đắc giải thoát thập nhị nhập xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。vĩnh ly hữu lậu thập bát giới xứ/xử 。 是阿蘭若。微妙觀察十八空處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。vi diệu quan sát thập bát không xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 容受一切諸法空處。是阿蘭若。增長十善法生之處。 dung thọ nhất thiết chư pháp không xứ 。thị A-lan-nhã 。tăng trưởng Thập thiện Pháp sanh chi xứ/xử 。 是阿蘭若。增長堅固菩提心處。是阿蘭若。 thị A-lan-nhã 。tăng trưởng kiên cố Bồ-đề tâm xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 三世諸佛讚歎之處。是阿蘭若。 tam thế chư Phật tán thán chi xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 一切菩薩恭敬讚歎。如是之處。是阿蘭若。 nhất thiết Bồ Tát cung kính tán thán 。như thị chi xứ/xử 。thị A-lan-nhã 。 毘婆尸佛於尼俱陀樹下成道。是阿蘭若。 Tỳ bà Thi Phật ư ni câu đà thụ hạ thành đạo 。thị A-lan-nhã 。 尸棄如來於尸利沙樹下成道。是阿蘭若。 Thi-Khí Như Lai ư thi lợi sa thụ hạ thành đạo 。thị A-lan-nhã 。 毘舍如來阿尸娑多樹下成道。是阿蘭若。 tỳ xá Như Lai a thi sa đa thụ hạ thành đạo 。thị A-lan-nhã 。 俱留孫佛無憂樹下成等正覺。是阿蘭若。 câu lưu tôn Phật vô ưu thụ hạ thành đẳng chánh giác 。thị A-lan-nhã 。 俱那含牟尼如來優曇樹下成等正覺。是阿蘭若。 Câu na Hàm Mâu Ni Như Lai ưu đàm thụ hạ thành đẳng chánh giác 。thị A-lan-nhã 。 迦葉如來婆陀樹下成等正覺。是阿蘭若。 Ca-diếp Như Lai Bà đà thụ hạ thành đẳng chánh giác 。thị A-lan-nhã 。 釋迦如來於畢鉢羅樹下成道之處。汝等當知。 Thích-Ca Như Lai ư tất bát la thụ hạ thành đạo chi xứ/xử 。nhữ đẳng đương tri 。 阿蘭若處有如是等無量無邊功德勝利。 A-lan-nhã xứ/xử hữu như thị đẳng vô lượng vô biên công đức thắng lợi 。 爾時樂遠離行菩薩為諸大眾。而說偈言。 nhĩ thời lạc/nhạc viễn ly hạnh/hành/hàng Bồ Tát vi/vì/vị chư Đại chúng 。nhi thuyết kệ ngôn 。  出家菩薩住蘭若  當作何念及何業  xuất gia Bồ-tát trụ/trú lan nhã   đương tác hà niệm cập hà nghiệp  世間所有諸恐怖  皆從我見我所生  thế gian sở hữu chư khủng bố   giai tùng ngã kiến ngã sở sanh  若能斷除我我所  一切恐怖無所依  nhược/nhã năng đoạn trừ ngã ngã sở   nhất thiết khủng bố vô sở y  若有能執我見心  畢竟不成菩提道  nhược hữu năng chấp ngã kiến tâm   tất cánh bất thành Bồ-đề đạo  涅槃常住皆無相  何況煩惱非法相  Niết-Bàn thường trụ giai vô tướng   hà huống phiền não phi pháp tướng  不著諸法及眾生  心無諍論修正念  bất trước chư Pháp cập chúng sanh   tâm vô tránh luận tu chánh niệm  四威儀中調伏心  應住蘭若常寂靜  tứ uy nghi trung điều phục tâm   ưng trụ/trú lan nhã thường tịch tĩnh  能斷煩惱心知足  住於蘭若空寂舍  năng đoạn phiền não tâm tri túc   trụ/trú ư lan nhã không tịch xá  入三解脫無相門  住於蘭若離塵垢  nhập tam giải thoát vô tướng môn   trụ/trú ư lan nhã ly trần cấu  能觀十二因緣法  四諦二空真妙理  năng quán thập nhị nhân duyên Pháp   Tứ đế nhị không chân diệu lý  世間八法不傾動  如是大士住蘭若  thế gian bát pháp bất khuynh động   như thị đại sĩ trụ/trú lan nhã  能觀自身如枯木  亦如水沫及幻夢  năng quán tự thân như khô mộc   diệc như thủy mạt cập huyễn mộng  不著二邊平等相  如是薩埵住蘭若  bất trước nhị biên bình đẳng tướng   như thị Tát-đỏa trụ/trú lan nhã  罪業纏縛無常身  本來虛假元無實  tội nghiệp triền phược vô thường thân   bản lai hư giả nguyên vô thật  我法二執及罪相  於三世中不可得  ngã pháp nhị chấp cập tội tướng   ư tam thế trung bất khả đắc  自身他身無有二  一切諸法亦如是  tự thân tha thân vô hữu nhị   nhất thiết chư pháp diệc như thị  諦觀法性無去來  如是菩薩住蘭若  đế quán pháp tánh vô khứ lai   như thị Bồ-tát trụ lan nhã  栴檀塗身及讚歎  以刀屠割并罵辱  chiên đàn đồ thân cập tán thán   dĩ đao đồ cát tinh mạ nhục  於此二人無愛憎  如是菩薩住蘭若  ư thử nhị nhân vô ái tăng   như thị Bồ-tát trụ lan nhã  出家樂住阿蘭若  晝夜應作如是觀  xuất gia lạc/nhạc trụ/trú A-lan-nhã   trú dạ ưng tác như thị quán  阿蘭若處真道場  一切如來成正覺  A-lan-nhã xứ/xử chân đạo tràng   nhất thiết Như Lai thành chánh giác  阿蘭若處妙法空  出世正法之所生  A-lan-nhã xứ/xử diệu pháp không   xuất thế chánh pháp chi sở sanh  阿蘭若處聖所尊  能生三乘聖道故  A-lan-nhã xứ/xử Thánh sở tôn   năng sanh tam thừa Thánh đạo cố  阿蘭若處聖所宅  一切聖賢常住故  A-lan-nhã xứ/xử Thánh sở trạch   nhất thiết thánh hiền thường trụ cố  阿蘭若處如來宮  十方諸佛所依故  A-lan-nhã xứ/xử Như Lai cung   thập phương chư Phật sở y cố  阿蘭若處金剛座  三世諸佛得道故  A-lan-nhã xứ/xử Kim Cương tọa   tam thế chư Phật đắc đạo cố  阿蘭若處涅槃宮  三世如來圓寂故  A-lan-nhã xứ/xử Niết Bàn cung   tam thế Như Lai viên tịch cố  阿蘭若處大慈室  菩薩住此修慈故  A-lan-nhã xứ/xử Đại từ thất   Bồ-tát trụ thử tu từ cố  阿蘭若處是悲田  三世諸佛修悲故  A-lan-nhã xứ/xử thị bi điền   tam thế chư Phật tu bi cố  阿蘭若處六通室  菩薩於此遊戲故  A-lan-nhã xứ/xử lục thông thất   Bồ Tát ư thử du hí cố  阿蘭若處大無畏  能斷一切恐怖故  A-lan-nhã xứ/xử Đại vô úy   năng đoạn nhất thiết khủng bố cố  阿蘭若處三摩地  諸求道者得定故  A-lan-nhã xứ/xử tam-ma-địa   chư cầu đạo giả đắc định cố  阿蘭若處陀羅尼  諸持呪人神力故  A-lan-nhã xứ/xử Đà-la-ni   chư trì chú nhân thần lực cố  阿蘭若處善法堂  增長一切善法故  A-lan-nhã xứ/xử thiện pháp đường   tăng trưởng nhất thiết thiện pháp cố  阿蘭若處菩提室  菩薩修道得忍故  A-lan-nhã xứ/xử Bồ-đề thất   Bồ Tát tu đạo đắc nhẫn cố  若欲永超三界苦  菩提涅槃當修證  nhược/nhã dục vĩnh siêu tam giới khổ   Bồ-đề Niết Bàn đương tu chứng  遍周法界利群生  應居蘭若菩提室  biến chu Pháp giới lợi quần sanh   ưng cư lan nhã Bồ-đề thất  所修六度四攝法  迴施三有及四恩  sở tu lục độ tứ nhiếp Pháp   hồi thí tam hữu cập tứ ân  自他俱入甘露城  同證一如真法界  tự tha câu nhập cam lồ thành   đồng chứng nhất như chân Pháp giới 爾時樂遠離行菩薩摩訶薩。 nhĩ thời lạc/nhạc viễn ly hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 為諸大眾說是法已。佛言。善哉善哉。善男子。 vi/vì/vị chư Đại chúng thuyết thị pháp dĩ 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 汝為大眾及未來世求佛道者。 nhữ vi/vì/vị Đại chúng cập vị lai thế cầu Phật đạo giả 。 分別演說阿蘭若處殊勝功德。利益安樂現在未來一切眾生。 phân biệt diễn thuyết A-lan-nhã xứ/xử thù thắng công đức 。lợi ích an lạc hiện tại vị lai nhất thiết chúng sanh 。 趣向菩提正真覺道。汝所成就無量功德。 thú hướng Bồ-đề chánh chân giác đạo 。nhữ sở thành tựu vô lượng công đức 。 千佛共說不能窮盡。爾時會中智光菩薩。 thiên Phật cọng thuyết bất năng cùng tận 。nhĩ thời hội trung trí quang Bồ Tát 。 無量阿僧祇菩薩大眾。聞阿蘭若最勝功德。 vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát Đại chúng 。văn A-lan-nhã tối thắng công đức 。 即得聞持陀羅尼門。 tức đắc văn trì đà la ni môn 。 無量眾生發無等等阿耨多羅三藐三菩提心得不退轉。 vô lượng chúng sanh phát vô đẳng đẳng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm đắc Bất-thoái-chuyển 。 千億眾生遠塵離垢得法眼淨。 thiên ức chúng sanh viễn trần ly cấu đắc pháp nhãn tịnh 。   大乘本生心地觀經厭身品第七   Đại-Thừa bản sanh tâm địa quán Kinh yếm thân phẩm đệ thất 爾時彌勒菩薩摩訶薩。即從座起。 nhĩ thời Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tức tùng toạ khởi 。 偏袒右肩右膝著地。合掌恭敬。而白佛言。世尊。 thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa 。hợp chưởng cung kính 。nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我等既悟出家菩薩摩訶薩。 ngã đẳng ký ngộ xuất gia Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 厭離世間住阿蘭若。調伏其心修無垢行。 yếm ly thế gian trụ/trú A-lan-nhã 。điều phục kỳ tâm tu vô cấu hạnh/hành/hàng 。 然此菩薩住空閑處。自於是身應作何觀。 nhiên thử Bồ-tát trụ không nhàn xứ 。tự ư thị thân ưng tác hà quán 。 爾時佛告彌勒菩薩言。善哉善哉。善男子。 nhĩ thời Phật cáo Di Lặc Bồ-tát ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 汝為眾生起大悲心。 nhữ vi/vì/vị chúng sanh khởi đại bi tâm 。 請問如來入聖智觀妙行法門。汝當善聽。今為汝說。唯然世尊。 thỉnh vấn Như Lai nhập Thánh trí quán diệu hạnh/hành/hàng Pháp môn 。nhữ đương thiện thính 。kim vi/vì/vị nhữ thuyết 。duy nhiên Thế Tôn 。 願樂欲聞。善男子。出家菩薩住阿蘭若。 nguyện lạc/nhạc dục văn 。Thiện nam tử 。xuất gia Bồ-tát trụ/trú A-lan-nhã 。 求阿耨多羅三藐三菩提時。 cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời 。 四威儀中微細觀察。是有漏身三十七種不淨穢惡。 tứ uy nghi trung vi tế quan sát 。thị hữu lậu thân tam thập thất chủng bất tịnh uế ác 。 是不可愛。是不堅牢。當觀此身猶如坏器。 thị bất khả ái 。thị bất kiên lao 。đương quán thử thân do như khôi khí 。 外以雜彩金銀七寶巧飾莊嚴。 ngoại dĩ tạp thải kim ngân thất bảo xảo sức trang nghiêm 。 內以糞穢種種不淨填塞充滿。兩肩擔負隨途而行。 nội dĩ phẩn uế chủng chủng bất tịnh điền tắc sung mãn 。lưỡng kiên đam/đảm phụ tùy đồ nhi hạnh/hành/hàng 。 其有見者皆生愛樂。不知器中盛滿不淨。 kỳ hữu kiến giả giai sanh ái lạc 。bất tri khí trung thịnh mãn bất tịnh 。 有六黑蛇常在此器。一蛇隨動。器即破壞。 hữu lục hắc xà thường tại thử khí 。nhất xà tùy động 。khí tức phá hoại 。 毒害臭惡。竟無所堪。世間之人莊嚴其身。 độc hại xú ác 。cánh vô sở kham 。thế gian chi nhân trang nghiêm kỳ thân 。 如彼彩畫盛不淨器。貪瞋癡三名為心病。 như bỉ thải họa thịnh bất tịnh khí 。tham sân si tam danh vi tâm bệnh 。 風黃痰癊名為身病。內外六病能害身心。 phong hoàng đàm ấm danh vi thân bệnh 。nội ngoại lục bệnh năng hại thân tâm 。 如彼六蛇居於器內。一一蛇動。器即破壞。 như bỉ lục xà cư ư khí nội 。nhất nhất xà động 。khí tức phá hoại 。 一一病發。身即無常。善男子。 nhất nhất bệnh phát 。thân tức vô thường 。Thiện nam tử 。 出家菩薩處於空閑觀察是身。名為第一不淨觀相。 xuất gia Bồ-tát xứ/xử ư không nhàn quan sát thị thân 。danh vi đệ nhất bất tịnh quán tướng 。 出家菩薩於日夜中又觀自身。臭穢不淨猶如死狗。 xuất gia Bồ-tát ư nhật dạ trung hựu quán tự thân 。xú uế bất tịnh do như tử cẩu 。 何以故。彼身亦是父母不淨為生緣故。 hà dĩ cố 。bỉ thân diệc thị phụ mẫu bất tịnh vi/vì/vị sanh duyên cố 。 出家菩薩又觀自身。如蟻子臺安住眾蟻。 xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。như nghĩ tử đài an trụ chúng nghĩ 。 時有白象來至臺邊。以身觸臺臺即崩碎。 thời hữu bạch tượng lai chí đài biên 。dĩ thân xúc đài đài tức băng toái 。 善男子。此臺所謂五蘊之身。 Thiện nam tử 。thử đài sở vị ngũ uẩn chi thân 。 白象是為琰魔羅使。身歸後世如象壞臺。 bạch tượng thị vi/vì/vị diễm ma la sử 。thân quy hậu thế như tượng hoại đài 。 出家菩薩又觀自身。而作是念。我今此身從頂至足。 xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。nhi tác thị niệm 。ngã kim thử thân tùng đảnh/đính chí túc 。 皮肉骨髓共相和合以成其身。 bì nhục cốt tủy cộng tướng hòa hợp dĩ thành kỳ thân 。 猶如芭蕉中無實故。出家菩薩又觀自身無有強力。 do như ba tiêu trung vô thật cố 。xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân vô hữu cưỡng lực 。 皮肉薄覆如塗附牆。億萬毛髮如草生地。 bì nhục bạc phước như đồ phụ tường 。ức vạn mao phát như thảo sanh địa 。 微細風大出入毛孔。誰有智者當樂此身。 vi tế phong đại xuất nhập mao khổng 。thùy hữu trí giả đương lạc/nhạc thử thân 。 剎那剎那衰敗轉故。出家菩薩又觀自身。 sát-na sát-na suy bại chuyển cố 。xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。 如養毒蛇而取其害。 như dưỡng độc xà nhi thủ kỳ hại 。 我今雖以飲食衣服資長是身。而不識恩。畢竟還令墮於惡道。 ngã kim tuy dĩ ẩm thực y phục tư trường/trưởng thị thân 。nhi bất thức ân 。tất cánh hoàn lệnh đọa ư ác đạo 。 出家菩薩又觀自身。 xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。 譬如怨家詐作親友伺求其便而將毒藥斷彼命根。 thí như oan gia trá tác thân hữu tý cầu kỳ tiện nhi tướng độc dược đoạn bỉ mạng căn 。 我身如是本非真實。終致無常非聖愛故。 ngã thân như thị bổn phi chân thật 。chung trí vô thường phi Thánh ái cố 。 出家菩薩又觀自身如水上泡。雖復妙好瑠璃珠色。 xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân như thủy thượng phao 。tuy phục diệu hảo lưu ly châu sắc 。 剎那因緣起滅無恒。有為念念不久住故。 sát-na nhân duyên khởi diệt vô hằng 。hữu vi niệm niệm bất cửu trụ cố 。 出家菩薩又觀自身。 xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。 如乾闥婆城雖現相狀而不實有。今者我身亦復如是。 như càn thát bà thành tuy hiện tướng trạng nhi bất thật hữu 。kim giả ngã thân diệc phục như thị 。 出家菩薩又觀自身猶如影像。我身亦爾雖有非真。 xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân do như ảnh tượng 。ngã thân diệc nhĩ tuy hữu phi chân 。 出家菩薩又觀自身。譬如外國強盛怨敵。 xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。thí như ngoại quốc cường thịnh oán địch 。 今者我身亦復如是。煩惱怨敵侵掠善根。 kim giả ngã thân diệc phục như thị 。phiền não oán địch xâm lược thiện căn 。 出家菩薩又觀自身。 xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。 如朽舍宅雖加修葺當必崩壞。我身亦爾。雖加愛念當必無常。 như hủ xá trạch tuy gia tu tập đương tất băng hoại 。ngã thân diệc nhĩ 。tuy gia ái niệm đương tất vô thường 。 出家菩薩又觀自身。 xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。 如近怨國城邑人民常懷恐怖。今者我身亦復如是。 như cận oán quốc thành ấp nhân dân thường hoài khủng bố 。kim giả ngã thân diệc phục như thị 。 於念念中畏無常怨。出家菩薩又觀自身。 ư niệm niệm trung úy vô thường oán 。xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。 如無量薪為火燒爇。然是猛火曾無厭足。我身亦爾。 như vô lượng tân vi/vì/vị hỏa thiêu nhiệt 。nhiên thị mãnh hỏa tằng Vô yếm túc 。ngã thân diệc nhĩ 。 以貪愛火燒五欲薪。其心增長亦復如是。 dĩ tham ái hỏa thiêu ngũ dục tân 。kỳ tâm tăng trưởng diệc phục như thị 。 出家菩薩又觀自身。 xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。 如新生子慈母憐愍恒加守護。我身亦爾。若不守護病之身心。 như tân sanh tử từ mẫu liên mẫn hằng gia thủ hộ 。ngã thân diệc nhĩ 。nhược/nhã bất thủ hộ bệnh chi thân tâm 。 即便不能有所修證。出家菩薩又觀自身。 tức tiện bất năng hữu sở tu chứng 。xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。 本性不淨譬如有人厭患炭色。 bổn tánh bất tịnh thí như hữu nhân yếm hoạn thán sắc 。 設諸方便以水洗之。經無量時黑色仍舊。 thiết chư phương tiện dĩ thủy tẩy chi 。Kinh vô lượng thời hắc sắc nhưng cựu 。 乃至炭盡終無所益。我身亦爾。有漏不淨。 nãi chí thán tận chung vô sở ích 。ngã thân diệc nhĩ 。hữu lậu bất tịnh 。 假使海水盡未來際洗之無益。亦復如是。 giả sử hải thủy tận vị lai tế tẩy chi vô ích 。diệc phục như thị 。 出家菩薩又觀自身。如油沃薪以火焚燒。 xuất gia Bồ-tát hựu quán tự thân 。như du ốc tân dĩ hỏa phần thiêu 。 又遇大風勢不可止。是身亦爾。名五蘊薪。 hựu ngộ Đại phong thế bất khả chỉ 。thị thân diệc nhĩ 。danh ngũ uẩn tân 。 沃貪愛油縱瞋恚火。愚癡風力無有休息。 ốc tham ái du túng sân khuể hỏa 。ngu si phong lực vô hữu hưu tức 。 出家菩薩觀於自身猶如惡疾。四百四病所住處故。 xuất gia Bồ-tát quán ư tự thân do như ác tật 。tứ bách tứ bệnh sở trụ xứ cố 。 亦如大腸。八萬四千蟲所住故。是無常處。 diệc như Đại tràng 。bát vạn tứ thiên trùng sở trụ cố 。thị vô thường xứ/xử 。 出息不還即無常故。亦如非情。 xuất tức Bất hoàn tức vô thường cố 。diệc như phi tình 。 神識易脫同瓦石故。亦如河水。剎那前後不暫住故。 thần thức dịch thoát đồng ngõa thạch cố 。diệc như hà thủy 。sát-na tiền hậu bất tạm trụ cố 。 亦如壓油。於一切事受勞苦故。無所依者。 diệc như áp du 。ư nhất thiết sự thọ/thụ lao khổ cố 。vô sở y giả 。 猶如嬰兒失父母故。無救護者。 do như anh nhi thất phụ mẫu cố 。vô cứu hộ giả 。 猶如蝦蟆蛇所吞故。如穴無底。心心所法不可知故。 do như hà mô xà sở thôn cố 。như huyệt vô để 。tâm tâm sở Pháp bất khả tri cố 。 恒不知足。於五欲樂心無厭故。恒不自在。 hằng bất tri túc 。ư ngũ dục lạc/nhạc tâm vô yếm cố 。hằng bất tự tại 。 斷常二見所繫縛故。不生慚愧。 đoạn thường nhị kiến sở hệ phược cố 。bất sanh tàm quý 。 雖蒙養育棄捨主故。亦如死屍。 tuy mông dưỡng dục khí xả chủ cố 。diệc như tử thi 。 於日夜分近滅壞故。唯受諸苦。於一切處無真樂故。 ư nhật dạ phần cận diệt hoại cố 。duy thọ/thụ chư khổ 。ư nhất thiết xứ/xử vô chân lạc/nhạc cố 。 為苦所依。一切眾苦依身住故。如空聚落。 vi/vì/vị khổ sở y 。nhất thiết chúng khổ y thân trụ/trú cố 。như không tụ lạc 。 於是身中無主宰故。畢竟空寂。 ư thị thân trung vô chủ tể cố 。tất cánh không tịch 。 遍計所執妄搆畫故。如谷中響。皆是虛妄所顯現故。 biến kế sở chấp vọng cấu họa cố 。như cốc trung hưởng 。giai thị hư vọng sở hiển hiện cố 。 亦如船舶。若無船師即漂沒故。 diệc như thuyền bạc 。nhược/nhã vô thuyền sư tức phiêu một cố 。 亦如大車運載財寶。何以故。乘於大乘到菩提故。善男子。 diệc như đại xa vận tái tài bảo 。hà dĩ cố 。thừa ư Đại-Thừa đáo Bồ-đề cố 。Thiện nam tử 。 出家菩薩。日夜觀察非不愛惜如是之身。 xuất gia Bồ-tát 。nhật dạ quan sát phi bất ái tích như thị chi thân 。 欲令眾生出生死海到彼岸故。 dục lệnh chúng sanh xuất sanh tử hải đáo bỉ ngạn cố 。 爾時世尊說是法已。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị pháp dĩ 。 告彌勒菩薩摩訶薩言。善男子。修如是行。 cáo Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。Thiện nam tử 。tu như thị hạnh/hành/hàng 。 此則名為出家佛子所觀法要。若有佛子發菩提心。 thử tức danh vi xuất gia Phật tử sở quán pháp yếu 。nhược hữu Phật tử phát Bồ-đề tâm 。 為求阿耨多羅三藐三菩提住阿蘭若。 vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trụ/trú A-lan-nhã 。 修習如是三十七觀。亦教佗修如是法要。 tu tập như thị tam thập thất quán 。diệc giáo đà tu như thị pháp yếu 。 解說書寫受持讀習。遠離一切我我所執。 giải thuyết thư tả thọ trì độc tập 。viễn ly nhất thiết ngã ngã sở chấp 。 永斷貪著五欲世樂。速能成就不壞信心。 vĩnh đoạn tham trước ngũ dục thế lạc/nhạc 。tốc năng thành tựu bất hoại tín tâm 。 求大菩提不惜軀命。何況世間所有珍寶。 cầu Đại bồ-đề bất tích khu mạng 。hà huống thế gian sở hữu trân bảo 。 現身必得究竟成滿一切如來金剛智印。 hiện thân tất đắc cứu cánh thành mãn nhất thiết Như Lai Kim Cương trí ấn 。 於無上道永不退轉。六度萬行速得圓滿。 ư vô thượng đạo vĩnh Bất-thoái-chuyển 。lục độ vạn hạnh/hành/hàng tốc đắc viên mãn 。 疾成阿耨多羅三藐三菩提。 tật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 爾時會中八萬四千新發意菩薩。 nhĩ thời hội trung bát vạn tứ thiên tân phát tâm Bồ Tát 。 深厭世間得大忍力。不復退轉於無上道。 thâm yếm thế gian đắc đại nhẫn lực 。bất phục thoái chuyển ư vô thượng đạo 。 百千婆羅門發菩提心。成熟信根得不退轉。 bách thiên Bà-la-môn phát Bồ-đề tâm 。thành thục tín căn đắc Bất-thoái-chuyển 。 三萬六千善男子善女人。遠離塵垢得法眼淨。 tam vạn lục thiên Thiện nam tử thiện nữ nhân 。viễn ly trần cấu đắc pháp nhãn tịnh 。 大乘本生心地觀經卷第六 Đại-Thừa bản sanh tâm địa quán Kinh quyển đệ lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:53:04 2008 ============================================================